福建白癜风医院 http://m.39.net/baidianfeng/a_4292721.html看到有人问“喰”字的读法,于是简单查些资料:正好手边有民国旧藏的东京博友社小柳司气太《新修汉和大字典》影印版,第页。
可见,“喰”是“国字”(也即日本人自己制造的汉语中原本没有的字),“くらふ”是“食う”的古语用法(战前日本使用文语,战后才一律改从口语)。
再看战后出版的几本汉和辞典:藤堂明保《学研汉和辞典》(昭和55年),第页。
只有训读没有音读;赤冢忠《旺文社汉和辞典》,第页。
也是注明“国字”,只有训读没有音读。
不过,即使是“国字”,常用的汉字也会衍生出音读,最典型的例子就是“働”,原本是日语はたらく,没有对应的汉语读法,但受声旁“动”影响,发展出了音读ドウ,也即对应汉语普通话的dòng。
“喰”也是如此,比如,长泽规矩也《三省堂汉和辞典》(昭和52年),第页。
明确说了“喰”是国字、而且是俗字的同时,也给出了音读ショク,注明完全等同于“食”字。
再比如这个日本的网络辞典,直接给出了对应的汉语拼音,shi2(“食”字现代汉语两个读音,si4通“饲”)。
可见,无论是喰灵、还是东京喰种,按照名从主人的原则,“喰”字都应该读作shí。
事实上,由于这个“国字”(而且是日本“俗字”)来源清晰意义明确,引入汉语语境时,原本字幕组就应该直接改成“食”字才对。但考虑到保留日文原文是大势所趋,直接用“喰”字也算是对宅众的日语普及吧。
顺便说一下,有趣的是,日本人虽然自认为“喰”字完全是日本人创造的(所以叫“国字”),其实,这个字型古代中国也早已存在了,康熙字典即有收录,作为“餐”字或者“飧”字的异体字。
因此,网上大多数汉语词典里,把这个字注音为can1或者sun1。汉典还给出了一个qi1的发音,未知出处,暂且存疑(网上大多数词典错误很多而且难以考证,引用需慎重,典型比如另一个日语常用汉字“枠”,明显是“椊”的异体字,汉典却注同“桦”,完全不明所以)。
也即,假如我们在翻阅明清小说时,发现“喰”字,多半是“餐”或“飧”字的俗写,应该按语境读作can1或者sun1;但,对于日本的“喰灵零”、或者“东京喰种”,都只能读作shi2。